000 02546cam a22002535a 4500
008 130531s2013 enkaf b 001 0 eng d
010 _a 2013409447
020 _a9781844679706 (PBK)
020 _a1844679705 (PBK)
035 _a(OCoLC)ocn794036068
042 _alccopycat
082 0 4 _a800
100 1 _aApter, Emily S.
245 1 0 _aAgainst world literature :
_bon the politics of untranslatability /
_cEmily Apter.
260 _aLondon:
_bVerso,
_c2013.
300 _aviii, 358 pages, 16 unnumbered pages of plates :
_billustrations (some color) ;
_c24 cm.
504 _aIncludes bibliographical references and index.
505 0 _aPart one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
520 8 _aThe book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
650 0 _aTranslating and interpreting.
906 _a0
_bibc
_ccopycat
_d2
_encip
_f20
_gy-gencatlg
942 _2ddc
_cNFIC
_n0
955 _brg99 2013-05-31 z-processor
999 _c7783
_d7783